Leider unübliche "Romanization" • • • • • (bewertet mit 2 von 5 Punkten)
Alle meine Rezensionen ansehen Rezension bezieht sich auf: Kauderwelsch, Kantonesisch Wort für Wort (Taschenbuch) Das Buch ist als interessanter Kurzeinstieg in die Welt des Kantonesisch an sich gar nicht so übel....nur leider benutzen die Autoren eine absolut unübliche Romanisation. Das wird von einem anderen Rezensenten als Fehler bemerkt....ist aber keiner. Die Ausbildungs- und Verwaltungsabteilung der Provinz Kanton erfand 1960 eine Lautschrift für Kantonesisch. Diese Umsetzung in die lateinische Schrift (englisch "Romanization") benutzt z.B. für den eindeutigen Laut "a" ein "e". Diese Romanization wird in der modernen Literatur von niemandem benutzt. Standart sind heute die Yale-Romanization (Englische Verlage wie Routledge)oder Jyutping (http://www.cantonese.sheik.co.uk/).
Diese Lautübertragungen sind von jedem Interessierten leicht zu erlernen. Die im Buch verwendete ist sehr hinderlich. Warum die Autoren diese unglückliche Romanization verwenden ist unverständlich.
Das Buch ist das einzige in deutscher Sprache über das faszinierende Kantonesisch und somit besser als nichts. Ich empfehle für eine ernsthafte Beschäftigung die englische Literatur. "Basic Cantonese" und "Intermediate Cantonese" von Yip und die grandiose Grammatik "Cantonese A Comprehensive Grammer" von Matthews und Yip
Eine Rezension von Ein Kunde
vom 20. September 2006